做播客或采访,遇到有口音的嘉宾是很常见的情况:南方省市的普通话、海外华人的中文、东北话、四川话,或者外国嘉宾用中文接受采访。这些口音本身完全没有问题,说的内容和表达方式也各有特色。但整理成文字稿的时候,口音确实会带来技术上的挑战:有些字在口音发音下和普通话相差很远,转写软件经常识别出错,人工判断也需要更多时间和耐心。整理口音录音,怎么做才能准确,又能让嘉宾感到被尊重?

有口音的录音整理,会遇到哪些具体困难?

软件识别错误率明显偏高。转写软件通常以标准普通话为参照训练,口音录音的识别错误率会比标准录音高出不少,有时候一段话里有三四个字被识别错,意思就完全变了,人工校对的工作量增加明显。

某些字词需要靠上下文猜测。有些口音特征,比如前后鼻音混用、卷舌不卷舌混用、声调变化,会让某个字听起来像另一个字。整理时需要结合上下文判断嘉宾"应该说的是哪个字",这个判断没有百分百的把握。

口音特色是否保留,有时是个问题。嘉宾有些习惯用法是方言的表达,直接保留在文字稿里,可能读者会觉得"这不是标准说法";但如果全部改成标准普通话书面表达,嘉宾的语言风格就丢了。怎么在"准确传达意思"和"保留嘉宾风格"之间取得平衡,需要整理之前就和主持人对齐。

整理速度慢,成本更高。口音录音不适合快速整理,需要更多时间精听,整理周期比标准口音录音更长,费用也应该相应调整。

有口音录音整理的操作思路

第一步:先试听一小段,评估口音类型和难度。不同的口音特征,整理难度差异很大。比如东北话整体比较接近普通话,大部分内容都容易辨识;而某些南方方言影响比较强的普通话,或者外国人带有很强非母语口音的中文,每句话都需要仔细辨识。发来录音之前,先试听一小段评估是个好习惯,整理前双方对难度和周期有共同预期。

第二步:整理规范要事先约定好。口音和方言词汇如何处理,有三种选择:保留原话(不管是不是书面标准用法,照实整理);书面化(把方言表达转成对应的书面普通话);折中(保留嘉宾核心的表达特色,只把真正影响理解的部分调整成标准表达)。不同的选择对应不同的工作量,也影响最终文字稿读起来的感觉,开始整理前要和主持人确认。

第三步:标注"不确定段落",请嘉宾或主持人协助核对。整理过程中,有些段落不确定听到的是哪个字,这种情况不猜测补写,而是在对应位置用"[不确定]"标注,整理完之后汇总给主持人或者嘉宾本人,请他们对照录音确认。嘉宾自己最了解自己说的是什么。

第四步:如果嘉宾方言色彩浓、但对话内容精彩,考虑提供对照版。逐字稿一份(保留原话特色),书面整理版一份(转换为标准表达),主持人可以根据发布需求自己选用,或者混合使用。

第五步:整理完请嘉宾过一遍。对有口音的嘉宾来说,发布前审稿更加必要,因为整理时可能存在因口音导致的识别错误,嘉宾看一遍最容易发现哪里说的不是这个意思。

能提供哪些整理帮助?

可以接收有口音嘉宾的访谈录音,先评估口音类型和整理可行性,再按约定的整理规范处理。

整理方式:人工精听为主,软件辅助,不确定的段落标注后请主持人或嘉宾协助核对。可以出逐字稿版(保留原话)和书面化版两份,按需选用。说话人标注和时间轴标注一并完成。

边界:不承诺口音录音的识别完全准确,准确率受口音程度和录音质量双重影响;有口音不等于"说的话不重要",每一句话都会认真精听,不会因为难识别就敷衍处理;整理完建议嘉宾核对;整理服务尊重嘉宾的表达方式,不评价嘉宾的普通话或中文水平;对有可能识别错误的字词,会在整理稿里标注供核对,不以"我觉得应该是这个字"直接填写。

FAQ

Q:嘉宾是四川人,四川话方言词汇用在普通话里,整理的时候要不要改成普通话对应说法?

A:这取决于整理规范。如果保留原话,方言词汇就照实整理;如果选书面化,可以把方言词汇改为对应的普通话表达,但改之前要确认对应关系,不能猜测。建议遇到这类情况,整理时先标注"[疑似方言词汇,待核对]",然后发给主持人或嘉宾确认正确的书面对应说法,再统一处理,不自行替换。

Q:外国嘉宾说的中文,有些字发音根本猜不出来是什么,这种情况怎么办?

A:这是外国嘉宾中文采访里最常见的挑战。整理策略:先根据上下文判断最可能是什么字,标注"[不确定]";整理完把所有不确定段落汇总成列表,发给主持人,请他们找嘉宾本人确认。如果有视频辅助(嘉宾说话时嘴型可以帮助判断),整理效果会好一些;如果只有音频,对于真的无法判断的字,不会随意填写。

Q:整理有口音录音,比普通录音贵多少?

A:口音录音的整理时间成本通常是普通录音的一点五到两倍,具体取决于口音程度和录音质量。发来录音评估之后,可以给出具体的时间和费用说明,在开始之前对齐,不会整理完之后突然说费用变了。如果口音程度比较轻、录音质量好,额外的时间成本会少一些。