很多英语课、商务外语课、双语培训课的录音都是中英文混杂的:讲师用中文讲解,英文原句直接说出来;或者英语课本身以英文授课为主,但课堂管理、解释复杂语法点的时候切回中文;又或者讲师是中国人,和外籍助教一起搭档授课,两人分别说不同语言。这类录音整理成文字稿,要比单语言录音面临更多判断。
中英混杂录音整理,会遇到哪些坑?
软件识别语言切换容易出错。转写软件通常对主要语言识别效果还行,但遇到语言切换的时候,要么把英文识别成乱七八糟的汉字,要么把中文段落里夹杂的英文单词当成噪音跳过。中英文频繁交替的录音,软件直接跑出来的稿子往往一塌糊涂,改起来比人工整理还费劲。
英文部分的语音识别本身有准确率问题。如果讲师有中国口音的英文(这很正常,不是问题,只是识别上的挑战),转写时错误率会更高;外籍助教说话带有其他口音,也是同样的情况。"同音不同词"的英文单词在课程中出现,转写时就容易搞错。
两种语言的整理规范不一样。中文转写通常要考虑标点、断句、去口头语;英文转写还要考虑大小写、缩写展开、是否保留英文习惯表达。如果没有统一的规范,整理出来的文字稿中文段落和英文段落"风格不一致",读起来很别扭。
英文课程专有术语多。语言类课程里有大量语法术语(subordinate clause、present perfect 等),还有课程使用的教材书名、语言测试名称,这些术语如果转写出错,会直接影响学员理解。
中英混杂录音应该怎么整理?
第一步:明确主要语言和混杂比例。整理前先确认:这是"以中文为主、偶尔夹英文术语"的课程,还是"以英文授课、部分解释用中文"的课程,还是"真正的双语各占一半"的课程。比例不同,整理策略不同。以中文为主夹英文的,重点在把英文单词/句子准确转写出来,整体按中文整理规范走;以英文为主夹中文的,反过来;真正双语的,需要同时用两套规范,工作量更大。
第二步:提前准备术语对照表。英语课或双语课通常有固定教材,讲师可以在整理开始前提供本期课程涉及的关键词汇、语法术语、测试名称等,作为整理时的对照参照,减少转写错误。术语表越完整,整理质量越高。
第三步:确定英文部分的整理规范。英文段落是保留英文原样,还是需要附上中文译文?讲师在课上读英文原文、然后自己解释了,文字稿是保留英文原文加讲师的中文解释,还是只保留讲师的中文解释?这些规范要提前定好,整理过程中统一执行。
第四步:说话人区分和语言切换同时标注。如果有中外搭档授课,说话人标注和语言标注要同时做:格式可以是"[讲师 A-中文]""[讲师 B-英文]",清楚明了,不会混淆。
第五步:完成后按语言分段检查。交付前,把文字稿里的中文段落过一遍、英文段落再过一遍,分别检查,效率比中英混着看更高,也更容易发现各自语言里的识别错误。
能提供哪些整理服务?
可以接收中英文混杂的课程录音或录像,按讲师提供的语言比例说明和术语对照表,整理为中英文混杂的完整文字稿。
整理能做的:中文段落按中文标准整理,英文段落按英文标准整理,语言切换位置准确标注,说话人区分(如有多人),术语对照表核对,整理完整后按中英分段各自检查。
需要提前说明的:有口音的英文录音(包括中式口音和其他非母语口音),识别准确率会低于标准口音的录音;英文部分整理完建议有英文能力的讲师或助教核对一遍,最终确保准确;不承诺百分之百的转写精确度,口音、音质都会影响结果;整理完建议讲师核对英文部分,特别是专业术语和人名的写法。
FAQ
Q:外籍助教的英语带有明显的非英美口音(比如印度口音或者欧洲口音),整理会很难吗?
A:非英美口音的英文录音识别难度确实更高,具体影响程度和口音类型、说话速度、录音质量都有关系。建议发来一小段试听评估,告知大致的可整理程度再做决定。如果整体难度较高,可以优先整理中文讲授部分,外籍助教的英文部分做摘要而不是逐字转写,按实际效果和讲师协商调整。
Q:课上讲师用中文解释了一段英语原句,文字稿里我需要保留英文原句吗?
A:这取决于文字稿的用途。如果是给学员的讲义,保留英文原句再附上讲师的中文解释,学员对照学习价值更高;如果只是讲师自己的课程记录,只保留中文解释也够用。开始整理前告知用途和偏好,按需处理。
Q:这门课中文部分想保留,英文部分直接翻译成中文,可以吗?
A:可以做标注和对应,但"翻译"和"转写"是两件事:转写是把说的话变成文字,翻译是把一种语言变成另一种语言的意思表达。翻译需要语言专业判断,已经超出了转写整理的范围,这部分建议由讲师或者有双语能力的助手来完成,整理稿可以作为翻译的参照底本。