你们生产或出口化工原材料,进入海外市场时需要提交安全数据表(SDS,Safety Data Sheet)和产品技术规格书(Technical Data Sheet,TDS)的英文版。这些文件不只是"翻一翻就行",很多国家对 SDS 的内容格式有法规要求,格式不对、信息不完整,产品可能被海关扣押,或者买家无法在当地经营使用这批货。
化工技术文档翻译,有哪些特别需要注意的地方?
第一,SDS 的格式必须符合 GHS(全球化学品统一分类和标签制度)要求。全球大多数国家已经采用了 GHS 标准,要求 SDS 包含 16 个标准章节,格式和内容不能随意调整。这 16 个章节的顺序、每章节必须包含的信息(化学品标识、危险性概述、成分信息、急救措施、消防措施、泄漏应急处理……)是强制要求,而不是参考建议。机器翻译会把文字翻出来,但不会检查你的 SDS 是否满足了 16 个章节的完整性要求,或者某章节是否漏掉了必要信息。
第二,化学品名称必须用 IUPAC 命名法和 CAS 号。化学物质在 SDS 里必须按照 IUPAC(国际纯化学和应用化学联合会)的命名规则写出化学名称,并附上 CAS 号(美国化学文摘社注册号)。中文的"乙酸乙酯""氢氧化钠"翻成英文时需要用 ethyl acetate、sodium hydroxide 这样的 IUPAC 名称,同时标注 CAS 号(如 141-78-6 / 1310-73-2),而不是随意翻译中文商品名或者俗名。
第三,物理化学参数的单位和数值格式。SDS 里大量出现闪点、沸点、蒸气压、熔点、溶解度等参数,这些数值在不同国家可能需要换算单位(比如闪点从摄氏度换算为华氏度),格式也有要求(数值和单位之间的空格、小数点格式等)。技术规格书同样有类似的参数要求。
第四,危险品分类信息必须准确。GHS 分类有具体的类别和类别号(比如易燃液体第 2 类、急性毒性第 4 类),象形图(火焰、骷髅、感叹号等图标)也有对应的标准图形。SDS 翻译时这些分类信息和象形图必须正确对应,不能只翻文字而忽略标签元素的规范性。
第五,不同国家对 SDS 有本地化要求。欧盟 REACH 法规对 SDS 有额外要求,美国 OSHA HazCom 2012 有自己的规定,澳大利亚 Safe Work Australia 也有本地规范。同一款化学品进入不同市场,SDS 的写法可能需要针对各市场的法规做微调,不是一份 SDS 走遍全球。
化工技术文档翻译,应该怎么准备?
第一步,确认目标市场。你们的产品要进哪个市场?欧盟、美国、澳大利亚、加拿大、日本、东南亚——不同市场的合规要求不同,提前告诉翻译方,翻译方按目标市场的规范处理。
第二步,提供完整的中文 SDS 原件。如果你们已经有按 GHS 格式做的中文 SDS,提供这个版本,翻译方按对应的英文格式翻译并核查章节完整性。如果你们只有旧版格式的安全说明(不是 16 章节格式),翻译前需要先按 GHS 要求补全内容,这不是翻译方的工作,需要你们的化学品安全专业人员来补充。
第三步,提供化学品的 CAS 号和 IUPAC 名称。如果你们已经有产品的 CAS 号,提前提供给翻译方,减少翻译方查询和核对的时间。如果不确定 CAS 号,告诉翻译方化学品的中文名和分子式,翻译方可以帮你核查,但最终 CAS 号的确认需要你们技术人员核实,因为这是产品标识的关键信息。
第四步,TDS(技术规格书)和 SDS 分开处理。SDS 是安全信息文件,TDS 是技术性能文件,两者的目的、格式、读者不同,翻译时分开处理,每份文件按自己的格式要求交付。
能帮上什么?
化工技术文档翻译能做的事:按 GHS 16 章节格式翻译 SDS,用 IUPAC 命名法处理化学品名称并核查 CAS 号,翻译技术规格书(TDS)并保持参数格式规范,按目标市场(欧盟/美国/澳大利亚等)的本地化要求做针对性调整,在翻译过程中提示章节完整性问题。
说清楚的是:SDS 翻译是语言和格式层面的工作,产品的危险性分类是否正确、REACH 注册是否完成、是否符合进口国的化学品法规——这些是化学品合规层面的判断,需要有专业资质的化学品合规顾问来核查,翻译不替代合规审查。如果你们不确定现有 SDS 的 GHS 分类是否正确,建议先做合规核查,再翻译。
常见问题
Q:我们的化工产品是混合物,SDS 里成分怎么写?
A:混合物的 SDS 成分处理比纯化合物复杂一些。对于商业秘密成分,可以在一定范围内申请保密,写"机密成分"(confidential)而不是具体名称;但对于危险性成分,通常必须列出,浓度也有披露要求。这块的处理方式以目标市场的法规为准——欧盟和美国对混合物成分披露的要求有细节差异。翻译方会按你们提供的成分信息翻译,但成分是否满足披露要求,需要你们化学品合规团队确认。
Q:已经有了英文版 SDS,但是是几年前做的,现在 GHS 版本有更新,需要重新翻吗?
A:GHS 有版本迭代(目前是第 9 修订版),各国采用的 GHS 版本也在更新中。如果你们的 SDS 是很早的版本,建议核查目标市场当前要求的 GHS 版本,然后更新 SDS。更新通常不需要全部重翻,主要核查危险性分类、标签要素(象形图/信号词)、急救措施等几个容易发生变更的章节。
Q:SDS 除了翻译,还需要排版吗,交付是什么格式?
A:SDS 翻译完之后通常需要按规范排版,包括:标题页、每个章节标题加粗、表格对齐、象形图嵌入。交付格式可以是 Word(方便后续修改)或者 PDF(方便提交存档)。如果你们需要按公司模板排版,可以提供模板,翻译方按模板出稿;如果没有特定模板,翻译方会按 GHS 文件的通行格式排版。