你正在进行一轮融资,或者你的公司作为买方或卖方参与一笔并购,对方发来了英文 Term Sheet(投资条款清单),里面密密麻麻写了估值、控制权、回购条款、反稀释机制。你需要快速读懂这些条款的实际含义,然后和你的团队、律师讨论接不接受、怎么谈。这篇说说并购和融资场景里的 Term Sheet 翻译,有哪些地方一定要搞清楚。
Term Sheet 翻译里,哪些条款最容易被错误理解?
估值条款里的 Pre-money 和 Post-money。 Pre-money Valuation(投资前估值)和 Post-money Valuation(投资后估值)在中文里都叫"估值",但两者差一轮融资额。比如投资方说 Pre-money 是 1 亿,投资 2000 万,那 Post-money 就是 1.2 亿,投资方占比 1/6。如果翻译只翻了"估值1亿",没有区分是 Pre 还是 Post,你和投资方的股权计算就会出现分歧。
优先清算权(Liquidation Preference)的倍数和参与权。 1x Non-participating Preferred(1倍非参与型优先清算权)和 1x Participating Preferred(1倍参与型优先清算权)是两种完全不同的安排。前者:清算时投资方先拿回投资额,然后按普通股比例分剩余;后者:投资方先拿回投资额,然后还能继续参与按比例分剩余资产——这对创始人来说后者是更不利的条款。翻译如果只写"优先清算权"而不区分"参与型"和"非参与型",决策层根本不知道这里面差多少。
反稀释条款(Anti-dilution)的种类。 Full Ratchet(完全棘轮)和 Weighted Average(加权平均)是两种主要类型,Full Ratchet 对投资方保护更强,对创始人更不利。中文里如果都翻成"防稀释保护",决策层不知道这是 Full Ratchet 还是 Weighted Average,就没办法判断这条条款的实际成本。
拖售权和跟售权的翻译容易混。 Drag-along Right(拖售权):多数股东有权要求其他所有股东一起出售给买方;Tag-along Right(跟售权/随售权):当某类股东出售股权时,其他股东有权按同等条件跟着一起卖。这两个权利方向相反,一个是被迫出售,一个是有权跟售。翻译如果混淆,对创始人和早期股东的权益影响截然不同。
回购条款(Redemption)的触发条件和时间节点。 投资方有权要求公司回购股权,通常是在满足某些条件后(比如投资后5年未能 IPO 或并购退出)。回购价格是按成本价、还是按成本价加利息、还是按估值公式计算——翻译必须准确说明计算方式,让你清楚到时候要付多少钱。
否决权清单(Protective Provisions)的范围。 投资方通常会要求对一些事项有否决权,比如修改章程、发行新股、超过一定金额的债务、出售重大资产。这个清单如果翻译不完整,遗漏了某些事项,你可能以为只有5件事需要投资方同意,实际上有8件,后续运营受到更多约束。
Term Sheet 核对怎么做?
第一步:把所有条款翻成中文,同时标注原文英语关键词。 不是只给中文翻译,而是中文译文 + 括号里保留英文原词。比如"优先清算权(Liquidation Preference,1x Non-participating)"——这样你的律师看到中文,遇到要核对的地方,可以立刻对应回原文,不用重新找。
第二步:重点条款做一个"白话解释"。 Term Sheet 的翻译有两层:第一层是把英文翻成中文(字面准确);第二层是把法律财务术语翻成你们 CEO、CFO 能秒懂的大白话。比如"Full Ratchet 反稀释:如果你们下一轮融资估值低于本轮,投资方的持股比例会按下一轮价格重新计算,你方股权就会被进一步稀释"——这种解释不是翻译,是解读,可以辅助决策层快速理解条款影响。
第三步:条款之间的关联性要关注。 Term Sheet 里的条款不是孤立的,反稀释 + 优先清算权 + 回购权,组合起来对创始人的实际影响,比每个单独看起来要严重很多。翻译完成后,建议和你的财务顾问或律师一起做一个"极端情景"推演——如果公司下一轮估值打折、或者5年没能 IPO,这几条条款叠加起来,创始人和早期股东实际剩下多少权益?
第四步:谈判回复的英文起草。 你对某些条款有异议,需要提出修改要求,让翻译方把你的中文诉求翻成地道、专业的英文回复——无论是 Counter Proposal 还是正式的 Term Sheet 红线版本,专业的英文回复才能让对方知道你是有备而来。
能帮什么,有哪些事要说清楚
能帮你做的:Term Sheet 英译中(含关键词标注),重点条款白话解释,谈判回复的英文起草,条款修改后的版本差异对照,配套文件(SPA、SHA 草案)的翻译,多轮谈判修订版本的跟进翻译。
要说清楚的:翻译方帮你读懂条款说了什么,但条款是否应该接受、怎么谈判是最优的、这些条款在你的具体情境下意味着什么,这是并购律师、财务顾问和你自己的判断,翻译方不提供投资法律意见。Term Sheet 虽然通常不具完全约束力,但条款框架一旦被双方签字认可,后续正式协议基本按此推进,所以在 Term Sheet 阶段就要搞清楚每一条的意思,而不是等到 SPA 阶段再慌。
常见问题
Q:我们公司是卖方,收到了买方的英文 Offer Letter,里面有一些并购条款,和 Term Sheet 类似,处理方式一样吗?
A:处理逻辑类似——把关键条款翻成中文、标注英文原词、做白话解释、重点条款关联分析。Offer Letter 通常比 Term Sheet 更简洁,但关键的收购价格、支付方式(全现金/现金+股权)、交割条件(条件付款、业绩对赌)这几块也同样容易有翻译偏差。特别是"业绩对赌"(Earn-out)条款,计算方式、考核期、考核指标的翻译一定要和你的财务顾问核对清楚。
Q:Term Sheet 里有几个词对应的中文我听过,但不确定这里的意思是不是我理解的那个意思,能帮我确认吗?
A:可以。把你不确定的词或者条款发给翻译方,说明你的当前理解,翻译方帮你对照原文说明在这个文件的具体语境里这个词的含义,以及和你理解的有没有出入。这种"单点核对"是很有价值的——不需要翻整份文件,就把最关键的几个词搞清楚,往往能帮你在谈判前发现最重要的理解差距。
Q:Term Sheet 谈完了,接下来要翻 SPA(股份购买协议)正式文本,工作量大很多,能支持吗?
A:可以。SPA 和相关的 SHA(股东协议)是正式并购文件,通常几十到上百页,工作量远大于 Term Sheet。建议在 Term Sheet 阶段确定了合作之后,把 Term Sheet 已经翻好的术语表和条款框架传递给 SPA 翻译,确保术语一致性。SPA 的翻译节奏建议按章节分批处理,边谈判边翻,不要等整份 SPA 都出来之后才开始翻,那样会很被动。