你在国内已经注册了商标,现在想进入欧美、东南亚、中东等市场,需要向当地商标局提交注册申请。代理机构说要提供一些中文材料的英文版本,或者商标注册申请书的填写需要精确翻译。商标注册一旦出错,被驳回或者注册了一个错误的类别,不只是浪费申请费,还可能耽误你整个市场进入的节奏。这篇说说商标注册材料的翻译需要注意什么。
商标注册材料翻译,有哪些坑会直接导致驳回或者损失?
商品/服务的描述翻译不准确,类别对不上。 商标注册是按商品/服务类别(尼斯分类,Nice Classification)来的,同一件商品,中文描述的范围可能比较宽,但申请时要对应到具体的类别和子类。如果翻译用的词太宽泛(比如"电子产品"),注册机构可能要求你明确到具体商品;如果太窄,你保护的范围就不够。翻译方需要理解尼斯分类的逻辑,不能只是字面翻中文商品名称。
商标中的中文字/汉字本身需要音译或意译说明。 中文商标注册到海外,很多国家的商标局要求提供商标的英文音译(Transliteration)和/或意译(Translation)说明。音译:比如"华为"= Huawei;意译:华为的英文含义说明。如果申请时漏了这个,商标局可能要求补充,延误审查。
申请人信息与公司注册文件不一致。 申请人(你的公司)的英文名称,必须和营业执照上的英文译名完全一致。如果营业执照没有英文名,要使用一个固定的英文翻译并在所有商标申请材料里保持一致——不同材料里公司名的英文写法不一样,商标局会质疑申请人身份。
优先权申请材料的翻译有格式要求。 如果你是在国内先注册,然后在6个月内向海外主张优先权(基于《巴黎公约》),需要提交中国商标注册申请的优先权证明文件的英文翻译。这份翻译对格式和术语有特定要求,有些国家要求附加公证认证,不是普通翻译就可以交。
使用声明翻译错误,声明了你实际没有使用的时间段。 美国商标注册(USPTO)要求申请人声明商标在某个类别上的使用时间(First Use in Commerce)。这个日期和你的实际销售记录必须对应,如果翻译帮你填了一个错误日期,注册完了对方要挑战你的注册时,这个不符会变成漏洞。
商标注册材料翻译,怎么做才不出错?
第一步:和你的商标代理机构提前沟通。 商标代理(无论是国内的涉外商标代理机构还是当地的商标律师)通常会给你一个材料清单,说明需要翻译哪些文件、翻译有什么格式要求。把这份清单给翻译方,对着清单做,不漏项不多做。
第二步:商品/服务类别描述,参考目标国商标局的官方语料库。 美国 USPTO、欧盟 EUIPO 都有可检索的商品/服务描述数据库,里面有官方认可的英文描述。翻译方可以参考这些官方用语,而不是自造描述——用官方数据库里已有的标准描述,被接受的概率高很多。
第三步:商标的中文字,音译和意译都要准备好。 即使代理机构没有特别要求,在翻译材料里主动提供音译(Transliteration of the Chinese characters)和意译(Literal meaning)说明,方便商标局审查,也展示你的申请是认真准备的。
第四步:所有申请材料里,申请人英文名保持完全一致。 第一次做境外商标申请,先确认你公司的英文名(最好和营业执照或者税务登记上的英文一致),之后所有材料用同一个名字,不要有任何变体。
第五步:优先权文件如果需要公证,提前了解当地要求。 有些国家的商标局接受经过中国公证处公证的优先权证明翻译,有些要求 Apostille(海牙认证)。提前确认,给自己留足时间,不要等到优先权截止日前两天才开始准备。
能帮什么,有哪些事要说清楚
能帮你做的:商标注册申请相关中文材料的英文翻译(营业执照、法人证件、优先权证明等),商品/服务类别描述的翻译及参考官方数据库用语,商标音译和意译说明,多国申请材料的批量翻译,与代理机构确认过格式要求后的定制化处理。
要说清楚的:翻译方做文件语言转换,不提供商标注册策略建议——在哪些国家注册、注册哪些类别、如何规避与已注册商标的冲突,这些是商标律师或代理机构的专业判断。公证认证等官方手续需要通过相应机构办理,翻译方提供翻译文本,不代办认证。
常见问题
Q:我的商标图样里有文字,文字是中文和英文混合,申请海外注册时怎么处理?
A:图样中的文字元素——不论是中文还是英文——商标局都需要你在申请表里说明。中文部分需要提供音译和意译;英文部分按原文列出。如果商标图样本身不含文字,只有图形,这部分就不需要翻译,但申请书里的商品描述、申请人信息等文字部分还是需要翻译。
Q:商标在国内已经被别的公司注册了,但我们想在海外注册,能操作吗?
A:这是商标策略问题,不是翻译方能回答的——涉及你的商标在目标国是否已被抢注、有没有可以提出异议的理由等,需要当地商标律师来评估。翻译方能做的是,一旦你的代理机构确认了申请策略,帮你准备相应的材料翻译。
Q:马德里商标国际注册的申请,和直接在当地申请有什么不同,翻译要求一样吗?
A:马德里体系的申请是通过国内知识产权局提交,申请语言可以是中文(然后由国际局处理),但仍然需要商品/服务描述的英文版本(马德里体系接受中、英、法、西班牙语)。直接在当地申请需要用当地语言(或官方指定语言)提交所有材料。两种路径的翻译要求不完全一样,建议由代理机构确认后,再告诉翻译方需要什么格式和语言。